الحياة الإجتماعية و السياسية للبربر - روبرت مونطاني
إن العمل الترجمي الذي أقدم عليه الدكتور محمد ناجي بترجمة كتاب: “الحياة الاجتماعية والسياسية للبربر” “La vie sociale et La vie politique des berbères“لمؤلفه الفرنسي روبير مونطاني (Robert Montagne) يمكن اعتباره مغامرة جريئة ملؤها الفضول العلمي والمعرفي، يدعمها الحماس المفروض توافره في آن واحد في الباحث في العلوم الإنسانية، بل وفي غيرها من العلوم الأخرى.
ومما لا ريب فيه أن الترجمة عملية تتميز بالدقة المتناهية المتمثلة أساسا في القراءة المتأنية وإعادة القراءة مع البث بين السطور وما خلفها من معان،وبين الحروف وما تختزله من تلوينات في المعنى. أما ما أمكن أن نسميه بـ “اختمار” المعاني والوقوف عن سبر أغوار النص الأصلي في ذهن المترجم فهما مرحلتان ضروريتان لاكتمال الترجمة….
فالتأني في التدقيق شرط تبناه المترجم توخيا للأمانة العلمية المذكورة. ولا غرابة في الأمر، فالدكتور محمد ناجي باحث متمرس في الترجمة، بل وفي ترجمة النصوص التاريخية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية على وجه التحديد، نذكر من بين أعماله كتاب “زمن لمحلات السلطانية ” للويس أرنو”، و”مراكش” لإدموند دوتي ، و”الصلحاء” لإدموند دوتي أيضا إضافة إلى عدة تقارير أهمها:“الوضعية السياسية بالحوز سنة 1907″. وقد أهلته هذه التجارب السابقة في الميدان لأن يكون من بين أحسن الباحثين المغاربة المتخصصين في ترجمة متون ذات حمولات تاريخية مغربية إلى اللغة العربية
وفي الأخير، وما دامت الترجمة في كثير من الأحيان، وبالأخص منها في العلوم الإنسانية نوعا من المغامرة التواصلية، فإن المترجم لم يستخف في لحظة من اللحظات بهذه الصعوبة، وأحسن مثال في نظرنا يمكننا أن تختزل به ذلك هو إلحاحه على الاحتفاظ بمصطلح “البربر”كما جاء في النص الأصلي لروبير مونطاني كمصطلح إشكالي يطرح علينا السؤال الأزلي في كل عملية ترجمة، وهو مسألة الثنائية: الأمانة / الخيانة تجاه النص الأصلي.
د. أحمد صابر